Перевод хевсурской песни «Апарека»

— Устреми взор в небо, Апарека —
Светит луна на дорогу в горах
— Черноокая дева зачем
Смотришь пронзительно так на меня?
Я хочу быть равноцветным твоим
Всю ночь о высоком говорить с тобой
Почему ты так смущаешь меня?
Слушай, чтоб я смог совладать с собой
Слушай меня, равноцветная

Небо раскинулось россыпью звезд
Луна закатилась за перевал
— Мой равноцветный, я не вижу тебя
Ждал ли ты в этот сумрак меня?
Ночь незаметно в беседе прошла
Утро белое заблестит росой
Для рассвета была водка крепка
По нраву дева принесла с собой
По обычаю принесла с собой

Утро — к полудню. Выпит налитый рог
Дева закуску ему поднесла
— Расскажи мне еще что-нибудь
Склонив голову произнесла
Близко прекрасная дева сидит
Грешные мысли нет сил превозмочь
— Боже, за них меня горько карай!
Он устыдился и бросился прочь
Горной дорогой ушел равноцветный

Литперевод А. Самарин

Апарека — мужское имя. Песня описывает обычай хевсуров (народность в высокогорном районе Кавказа), который называется Равноцветие. Неженатые молодой человек и девушка (равноцветные) могут встречаться и проводить время вместе. Даже оставаться на ночь и спать вместе, не касаясь ног и живота друг-друга. Главное занятие равноцветных — беседа. По обычаю девушка приносит водку и закуску. Утром парень выпивает водку из рога, закусывает и уходит работать. Общение равноцветных навсегда завершается с вступлением в брак одного из них.

Хевсуры — христиане и хранят чистоту до брака. Они являются очень древним народом сохранившим антропологический кавкасионский тип древнего населения Европы, который можно встретить сейчас только в отдельных высокогорных изолированных районах. Этот тип отличается голубыми или серо-зелеными глазами и светло русыми волосами. Рост — выше среднего.

Время возникновения этого обычая неизвестно

1 комментарий к “Перевод хевсурской песни «Апарека»”

Оставьте комментарий